PARTICIPANTE: Rosa María Frade
ACTIVIDADES INDIVIDUALES
Fase de Planeación: Organizando ideas.
1. Información
General
|
|||||||
Tipo
de documento
|
Investigación
|
||||||
Acceso
al documento
|
Universidad
Nacional Abierta y a Distancia
|
||||||
Titulo
del documento
|
Contacto
del español con lenguas indígenas en Hispanoamérica
|
||||||
Autor(es)
|
KLEE,
Carol A
|
||||||
Publicación
|
Georgetown University Press,. p 130 http://site.ebrary.com/id/10313992?ppg=130
Copyright © Georgetown University Press. . All rights reserved
|
||||||
Unidad
Patrocinante
|
Universidad Nacional Abierta y a Distancia UNAD,
Escuela de Ciencias de la Educación.
|
||||||
Palabras
Claves
|
Lingüística, indígenas,
hispanización, castellano, gramática, Latinoamérica, sintaxis, lenguas,
español.
|
||||||
2. Descripción
|
|||||||
Documento digitalizado que da a conocer el
estudio realizado por Carol A Klee para Georgetown University
denominado Contacto del español con lenguas indígenas en Hispanoamérica. El
texto analiza el impacto de las principales lenguas indígenas en cuanto a
pronunciación, gramática, la sintaxis y la pragmática de algunas variedades regionales
del español habladas en Latinoamérica. Examina las particularidades propias
de diferentes regiones al comparar las variedades del español en contacto con
el maya, el quechua y el guaraní.
|
|||||||
3. Fuentes
|
|||||||
Como
fuentes del documento, el autor registra 63 citas correspondientes a
estudios e investigaciones realizadas por autores en relación con el impacto
de las principales lenguas indígenas en cuanto a pronunciación, gramática,
sintaxis y pragmática de algunas variedades regionales del español habladas
en Latinoamérica.
|
|||||||
4. Contenidos
|
|||||||
El texto
inicia en el capítulo No. 4 con el título “El contacto del español con
lenguas indígenas de Hispanoamérica” el apartado 4.1., corresponde a El
primer contacto con las Lenguas Indígenas, donde se expone la política de
unificación utilizada por los Reyes Católicos para lograr la conversión al
cristianismo, así como la llegada a las islas de Cuba y la Española
(actualmente Haití y República Dominicana) de Colon donde se encontró con los
taínos que introdujeron en el español palabras indígenas ; a su vez este
apartado abarca dos subtemas a saber lenguas indígenas en Latinoamérica donde
se citan entre otras: Quechua, Guaraní, Aimara y Quiche y La influencia
de las lenguas indígenas en el español latinoamericano.
En el
apartado 4.2., El contacto de Lenguas en la Nueva España habla sobre algunas
razones del fracaso de la política lingüística española y su impacto en la
historia lingüística mexicana. El subtema “La Nueva España durante la época
colonial”, habla sobre la incapacidad de los españoles en castellanizar a las
masas indígenas. “La política lingüística durante la República Mexicana”,
interpreta la necesidad de establecer el castellano como lengua nacional e
idioma de unidad después de la Independencia Mexicana. “Contacto lingüístico
con el náhuatl” delibera sobre la influencia que ha tenido el náhuatl
en las variedades del español mexicano. “Contacto lingüístico con el maya”
Habla sobre la privilegiada situación de prestigio que goza el idioma maya
frente a las demás lenguas indígenas de México, así como los rasgos
principales del español yucateco que han sido atribuidas al contacto con el
maya.
En el
apartado 4.3., “El contacto de lenguas en la región andina” relata los
acontecimientos realizados por la Corona dentro de su política lingüística
por imponer el uso del castellano entre los indios como un aspecto de su
cristianización evitando el uso de su lengua nativa el quechua. “Policita
lingüística durante la Republica”, hace referencia a la política lingüística
de los principales países andinos (Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia) que
reconocen la naturaleza multiétnica y pluricultural de sus poblaciones
además de presentar censos que reportan la disminución de hablantes de
quechua en la Región Andina entre otras factores por guerra y genocidio,
desastres naturales, dislocación social y física. “El contacto lingüístico
con el quechua”, trata sobre los distintos dialectos del quechua en la zona
andina haciendo énfasis en las características fonéticas y fonológicas del
castellano andino, la influencias de lenguas indígenas en la sintaxis y la
semántica.
En el
apartado 4.4., “El contacto de lenguas en Paraguay” hace énfasis en las
razones por las cuales el guaraní es la lengua indígena oficial junto con el
español, la cual se habla en la mayoría de los estratos sociales. “El
contacto lingüístico con el guaraní” sobre este tema se plantea que la
variedad del guaraní que refleja el mayor grado de “Hispanización” constituye
una tercera lengua llamada guarañol o jopara. Los resultados del
contacto lingüístico entre el español y el guaraní, enfocados en las
particularidades del español paraguayo son: La influencia léxica del guaraní,
características fonéticas y fonológicas del español en contacto con el
guaraní (nasalización del vocalismo, uso de la sexta vocal guaraní, tendencia
a la inserción de oclusión glotal entre vocales por influencia guaraní, como
en alcohol, articulación labiodental sonora, pronunciación intervocálica, la
realización de /n/ como /m/. El guaraní ha influido en varios aspectos del
sistema morfosintáctico del español paraguayo como el leismo, la omisión del
pronombre clítico la doble negación, el articulo indefinido +posesivo, el uso
de la preposición EN con verbos de movimiento y otros fenómenos
morfosintácticos que se han atribuido a la transferencia del guaraní.
Como
fuentes del documento, el autor registra 73 citas correspondientes a
estudios e investigaciones realizadas por autores en relación con el impacto
de las principales lenguas indígenas en cuanto a pronunciación, gramática,
sintaxis y pragmática de algunas variedades regionales del español habladas
en Latinoamérica.
|
|||||||
5. Metodología
|
Presenta de manera
cronológica hechos sucedidos a partir de la conquista de América así
como la introducción en el español de algunas palabras indígenas, utilización
de citas de diferentes autores que han investigado y estudiado el tema en
mención. Presenta cuadros y tablas estadísticas, describe los fenómenos
lingüísticos con posibles influencias de la lengua maya, muestra mapa sobre
la distribución aproximada de los dialectos del quechua en el Perú y en las
áreas adyacentes. Notas aclaratorias al final del texto.
|
6. Conclusiones
|
|
7. Bibliografía
|
Alonso (1953:396-397), Alvar
(1969), Areche (1781/1971:772), Barrera Vasquez (1939:9), Bustamante (1991),
Cabrera (1935:19), Campbell (1997), Caravedo (1996), Cassano (1977), Castillo
(1965:109), Cerron – Palomino (2003), Choi (2000), Direccion General de Estadistica
Encuestas y Censos (2002), Flores Farfan (1998:23), Francis (1960:94), Garcia
Fajardo (1984), Garcia Tesoro (2008-95), Garcia y Otheguy (1983), Godenzzi
(1991), Granda (1995), Gynan (1998), Heath (1972), Henriquez Ureña
(1938:336), Hidalgo (2001), Hornberger y Coronel Molina (2004:20), Hundley
(1986), Hurley (1995), Jung (1987:85), Klee (1989), Krivoshein de Canese y
Corvalan (1987), Lenz (1940:249), Lipski (1996), Lock Art (1992:322),
LopeBlanch (1963), Lozano (1975), Manley (2007), Mannheim (1991:68), Martin
(1978:108), Melia (1974, 1992), Michnowicz (2006ª:6), Muysken (1984), Nebrija
(1492/1980:97), Niño – Murcia (1995:92-93), O, Rourke (2004,2005), Ocampo
(1994), Odlin (1989:11), Paredes (1996), Parodi (2006:39)
Pazzi-Escot (1973), Quant e Irigoyen
(1980), Rivarola (1901), Rodriguez Garrido (1982), Rubin (1974:22), Schwenter
(2006), Sherzer (1991), Siilva – Corvalan (2001:175), Suarez (1979:179), Thun
(2002), Toscano Mateus (1953), Usher de Herreros (1976), Valdez Salas (2002),
Zajicova (2005), Zobl (1983)
|
Tema:
Contacto
del español con lenguas indígenas en Hispanoamérica.
Estrategia de comprensión: R.A.E
Tema:
"El
contacto del español con el inglés en los Estados Unidos".
Estrategia de comprensión: Línea del tiempo
Fase de Ejecución: Diseñando y Construyendo.
Tema: El
Español Que Se Habla En Los Medios
Estrategia: Resumen
El español que se habla en los medios
Son más peligrosos para la salud
del español los errores que comente la prensa que los cometidos por la radio o
la televisión en razón a que estos últimos no quedan, mientras los impresos sí;
sin embargo, es necesario considerar que el número de personas que leen
periódicos o revistas es mucho menor al que ve televisión o escucha radio además
en razón al prestigio social del que gozan los comunicadores, se toma lo que
expresan como correcto y modelo a seguir.
Al hablar de cómo usa el español
los medios orales es necesario citar los libros Manual de Noticias Radiofónicas y Manual de Estilo de RNE (Radio Nacional de España) los cuales
resaltan la importancia del buen uso del idioma en la radio como el principal
instrumento de trabajo. Otros libros de estilo de medios audiovisuales como el
de Tele Madrid, el del Canal Sur Televisión e incluso el de la emisora
colombiana Radio Caracol titulado “Manual
del periodista Caracol” hacen énfasis en el uso de la imagen y el sonido y
la correcta dicción de nuestra lengua.
Existe otro grupo de libros
especializados en explicar cómo redactar en los medios de comunicación, entre los
que están “El lenguaje radiofónico”
“Redacción y locución audiovisuales” que dan cuenta que no es lo mismo
redactar para la radio que hacerlo para medios escritos pues la locución debe
tenerse en cuenta.
El español es una lengua
internacional y dinámica que se está extendiendo día a día a un país
hispanohablante como los Estados Unidos, por esto se hace necesario adaptarla
al proceso de globalización. El auge de los medios de comunicación en español
en ciudades como Miami, New York, Chicago o los Ángeles ha incrementado el número
de periodistas provenientes de países hispanohablantes, que en las salas de
redacción y casi sin darse cuenta olvidan los localismos propios de su país de
origen, para dar paso a una nueva forma de escribir el español válida para
todos.
Gracias a la globalización los
medios de comunicación son cada vez menos locales y más internacionales,
especialmente en los Estados Unidos donde se está gestando un nuevo español que
no es de mexicanos, ni argentinos o cubanos sino uno que es de todos y al que
se le puede llamar Español Internacional.
Al respecto, medios de comunicación como CNN en español, la emisora Radio
Caracol que además de su sede de Bogotá cuenta con otra en Miami comparten la
preocupación por usar bien el español, de manera neutra, comunicando de forma
correcta y comprensible para todos los oyentes hispanos.
En cuanto a la televisión las
cadenas Univisión y Telemundo han resaltado la importancia de obtener una norma
culta común para los hablantes de Estados Unidos; casos como el del periodista
Jorge Ramos o el actor Michael Brown que han tenido que neutralizar los acentos
propios de sus países para llegar a audiencias de inmigrantes de diferentes
regiones y eliminar cualquier indicio de idiosincrasia que pueda molestar a la audiencia latina.
Los noticieros de las principales
cadenas de televisión de los países hispanohablantes han cuidado lo relativo al
buen uso del español como: vocabulario, voces neutras, pronunciación, uso culto
y comprensible del lenguaje.
En el primer congreso
internacional: “La Lengua Española y los medios de comunicación” (1997), se
planteó la necesidad de la elaboración de un libro de estilos idiomático general valido para todos los canales
de televisión de habla hispana, con el fin de orientar en la solución de
problemas idiomáticos comunes, abriendo la posibilidad de crear un español
internacional para los medios de comunicación audiovisuales.
El español internacional al
parecer no es tema nuevo ha existido desde hace mucho tiempo y la Internet y la
televisión han contribuido a que el mundo hispanohablante se acerque cada vez más;
nos hemos acostumbrado a palabras que hasta hace un tiempo eran extrañas, por
eso para los medios de comunicación internacional cada vez hay menos palabras
por traducir del español “local” al español internacional. Esta situación se
presenta especialmente en los Estados Unidos donde se añaden innovaciones
tomadas del inglés por eso no hay que ser alarmistas ante quienes auguran un
futuro terrible para la lengua española en los Estados Unidos, pues es
necesario confiar en el papel responsable de los medios comunicación en el uso
de un buen español.
En Mayo de 2006 se inició la
segunda edición del Manual de Estilo de La National Association of Hispanic
Journalists de los Estados Unidos que pretende servir de guía para los medios
audiovisuales como los más influyentes en el futuro del español.
Tema: Como Se Elabora Un Ensayo
Estrategia: (Reseña)
Introducción
El propósito del documento está enfocado en ofrecer al
estudiante las herramientas necesarias que mejoren la calidad de su
aprendizaje, el razonamiento crítico, desarrollo intelectual y pensamiento
creativo entre otros, mediante la elaboración de ensayos originales con coherencia y elegancia literaria que conllevan
amplio dominio del tema a tratar, para lo cual la autora presenta herramientas
didácticas que bien aplicadas podrían despertar el interés de los lectores a quien
va dirigido.
La finalidad de la presente reseña es mostrar a los
lectores la conveniencia de consulta de este artículo y si la tesis planteada
por la autora está claramente sustentada.
Comento
La redacción de ensayos es considerada como estrategia de
aprendizaje superior que conlleva procesos cognitivos y actitudinales para
lograr escritores honestos, para dar seguridad y apoyo al escritor se sugieren
recomendaciones didácticas que pueden variar de acuerdo con los requerimientos
propios del trabajo a presentar.
El ensayo es un trabajo intelectual dedicado a tratar un
tema con originalidad y elegancia literaria donde el autor muestra su tesis
personal y dominio del tema con claridad y congruencia. Contribuye al
aprendizaje significativo y está ubicado dentro de las “estrategias de
elaboración”.
Dentro de los procesos de elaboración de ensayos se debe
tener en cuenta: seleccionar y delimitar el tema, recopilar documentación,
comenzar a escribir el ensayo, incluir reflexiones sobre el tema.
El ensayo se debe escribir en forma impersonal sin
primera o tercera personal en lenguaje formal y técnico, el estilo debe ser
directo y claro a fin de darse a entender, para lograr este objetivo la autora
presenta una serie de sugerencias para alcanzar la pulcritud requerida.
En cuanto al aparato critico que se refiere al conjunto
de citas y notas que se incluyen en el trabajo, la autora recomienda la forma
de presentación normalmente aceptada para textos.
Para la presentación del ensayo se recomienda la utilización
tamaño carta y la aplicación de normas
APA; se hace énfasis en la cuidadosa aplicación de las referencias que dan
crédito a los autores que sirvieron de apoyo en la construcción del ensayo.
Evaluación
La aportación más relevante del artículo, es contribuir a
que el estudiante comprenda la importancia que tiene la elaboración de ensayos
dentro de su proceso de aprendizaje, el cual brinda la posibilidad de
evaluación y contribuye a mejorar la calidad de su formación académica;
considero que el artículo es realmente novedoso en razón a que guía al escritor
antes, durante y posterior a la elaboración del ensayo, dando pautas detalladas
a seguir para evitar caer en errores comunes a la hora de escribir que afectan
el estilo y forma característica de este tipo de documentos y por ende desinterés
por parte del lector.
También, encuentro interesante la forma de redacción pues
la autora utiliza lenguaje sencillo y de fácil comprensión. La teoría que
defiende la autora está bien sustentada, cuando explica los diferentes
beneficios de elaboración de ensayos en procesos de aprendizaje en procura de
fomentar el desarrollo de las competencias comunicativas, lo que permite
ubicarlo dentro de los denominados Estudios
Dirigidos.
Por la cantidad de pasos detallados que se mencionan en
el artículo, interpreto que la autora es imparcial y su objetivo es dar
claridad suficiente, además de que su artículo sea tenido en cuenta como una
herramienta de consulta completa y acertada para elaboración de ensayos.
Las estrategias que sigue el autor para conducir hacia su
argumentación están basadas en la presentación de los pasos y sugerencias que
se deben seguir para la elaboración de ensayos académicos.
El artículo está estructurado como sigue:
I.
Justificación.
II.
Concepto
de ensayo
III.
Ubicación
dentro de la didáctica
IV.
Procedimientos
para su elaboración
·
Selección
y delimitación del tema
·
Recopilación
documentación
·
Con
material recopilado realizar los siguientes procesos
·
Comienza
a escribir tu ensayo
·
Incluye
tus reflexiones sobre el tema
V.
Construcción
del ensayo
VI.
Aparato
crítico
VII.
Presentación
del ensayo
VIII.
Referencias
IX.
Bibliografía
Novak, J.D. y
Gowin, D. B. (1984). Aprendiendo a aprender. Barcelona: Martínez Roca. Rojas
O., J. (1997). El Ensayo. Historia. Teoría y Práctica. Bogotá: Fondo Editorial
Cooperativo. Taborga, H. (1980). Cómo hacer una Tesis. Décima Edición. México:
Grijalbo Zabalza, M. A. (2003). Competencias docentes del profesorado
universitario. Madrid: Narcea.
Referencias
-ZOZAYA., Leonor,
Reseñas. (2014, 10), Redacción de textos, Recuperado 11, 2015, de
-Word Reference (2015), Diccionario de sinónimos,
Recuperado 11,2015, de
SANCHEZ CAMARGO., Martin. (2013) “Como hacer una
reseña”, Recuperado 11,2015 de



No hay comentarios:
Publicar un comentario