PARTICIPANTE: Rosa María Frade

PARTICIPANTE: Rosa María Frade 

 


ACTIVIDADES INDIVIDUALES 

Fase de Introducción: De paseo por el curso.

Fase de Planeación: Organizando ideas.

1. Información General


Tipo de documento
Investigación


Acceso al documento
Universidad Nacional Abierta y a Distancia


Titulo del documento
Contacto del español con lenguas indígenas en Hispanoamérica


Autor(es)
KLEE, Carol A


Publicación
Georgetown University Press,. p 130 http://site.ebrary.com/id/10313992?ppg=130 Copyright © Georgetown University Press. . All rights reserved


Unidad Patrocinante
Universidad Nacional Abierta y a Distancia UNAD, Escuela de Ciencias de la Educación.


Palabras Claves
Lingüística, indígenas, hispanización, castellano, gramática, Latinoamérica, sintaxis, lenguas, español.

2. Descripción


Documento digitalizado que da a conocer el estudio realizado por  Carol A Klee para Georgetown University denominado Contacto del español con lenguas indígenas en Hispanoamérica. El texto analiza el impacto de las principales lenguas indígenas en cuanto a pronunciación, gramática, la sintaxis y la pragmática de algunas variedades regionales del español habladas en Latinoamérica. Examina las particularidades propias de diferentes regiones al comparar las variedades del español en contacto con el maya, el quechua y el guaraní.

3. Fuentes


Como fuentes del documento, el autor registra  63 citas correspondientes a estudios e investigaciones realizadas por autores en relación con el impacto de las principales lenguas indígenas en cuanto a pronunciación, gramática, sintaxis y pragmática de algunas variedades regionales del español habladas en Latinoamérica.

4. Contenidos

El texto inicia en el capítulo No. 4 con el título “El contacto del español con lenguas indígenas de Hispanoamérica” el  apartado 4.1., corresponde a El primer contacto con las Lenguas Indígenas, donde se expone la política de unificación utilizada por los Reyes Católicos para lograr la conversión al cristianismo, así como la llegada a las islas de Cuba y la Española (actualmente Haití y República Dominicana) de Colon donde se encontró con los taínos que introdujeron en el español palabras indígenas ; a su vez este apartado abarca dos subtemas a saber lenguas indígenas en Latinoamérica donde se citan entre otras: Quechua, Guaraní,  Aimara y Quiche y La influencia de las lenguas indígenas en el español latinoamericano.
En el apartado 4.2., El contacto de Lenguas en la Nueva España habla sobre algunas razones del fracaso de la política lingüística española y su impacto en la historia lingüística mexicana. El subtema “La Nueva España durante la época colonial”, habla sobre la incapacidad de los españoles en castellanizar a las masas indígenas. “La política lingüística durante la República Mexicana”, interpreta la necesidad de establecer el castellano como lengua nacional e idioma de unidad después de la Independencia Mexicana. “Contacto lingüístico con el náhuatl”  delibera sobre la influencia que ha tenido el náhuatl en las variedades del español mexicano. “Contacto lingüístico con el maya” Habla sobre la privilegiada situación de prestigio que goza el idioma maya frente a las demás lenguas indígenas de México, así como los rasgos principales del español yucateco que han sido atribuidas al contacto con el maya.
En el apartado 4.3., “El contacto de lenguas en la región andina” relata los acontecimientos realizados por la Corona dentro de su política lingüística por imponer el uso del castellano entre los indios como un aspecto de su cristianización evitando el uso de su lengua nativa el quechua. “Policita lingüística durante la Republica”, hace referencia a la política lingüística de los principales países andinos (Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia) que reconocen la naturaleza multiétnica y pluricultural de sus poblaciones  además de presentar censos que reportan la disminución de hablantes de quechua en la Región Andina entre otras factores por guerra y genocidio, desastres naturales, dislocación social y física. “El contacto lingüístico con el quechua”, trata sobre  los distintos dialectos del quechua en la zona andina haciendo énfasis en las características fonéticas y fonológicas del castellano andino, la influencias de lenguas indígenas en la sintaxis y la semántica.
En el apartado 4.4., “El contacto de lenguas en Paraguay” hace énfasis en las razones por las cuales el guaraní es la lengua indígena oficial junto con el español, la cual se habla en la mayoría de los estratos sociales. “El contacto lingüístico con el guaraní” sobre este tema se plantea que la variedad del guaraní que refleja el mayor grado de “Hispanización” constituye una tercera lengua llamada guarañol o jopara.  Los resultados del contacto lingüístico entre el español y el guaraní, enfocados en las particularidades del español paraguayo son: La influencia léxica del guaraní, características fonéticas y fonológicas del español en contacto con el guaraní (nasalización del vocalismo, uso de la sexta vocal guaraní, tendencia a la inserción de oclusión glotal entre vocales por influencia guaraní, como en alcohol, articulación labiodental sonora, pronunciación intervocálica, la realización de /n/ como /m/. El guaraní ha influido en varios aspectos del sistema morfosintáctico del español paraguayo como el leismo, la omisión del pronombre clítico la doble negación, el articulo indefinido +posesivo, el uso de la preposición EN con verbos de movimiento y otros fenómenos morfosintácticos que se han atribuido a la transferencia del guaraní.
Como fuentes del documento, el autor registra  73 citas correspondientes a estudios e investigaciones realizadas por autores en relación con el impacto de las principales lenguas indígenas en cuanto a pronunciación, gramática, sintaxis y pragmática de algunas variedades regionales del español habladas en Latinoamérica.







 


5. Metodología

Presenta de manera cronológica hechos sucedidos a partir de la conquista de América  así como la introducción en el español de algunas palabras indígenas, utilización de citas de diferentes autores que han investigado y estudiado el tema en mención. Presenta cuadros y tablas estadísticas, describe los fenómenos lingüísticos con posibles influencias de la lengua maya, muestra mapa sobre la distribución aproximada de los dialectos del quechua en el Perú y en las áreas adyacentes. Notas aclaratorias al final del texto.



6. Conclusiones
  • Se hace necesario distinguir a grupos de población bilingües menos competentes en el castellano con aquellos que adquieren el español como segunda lengua y forman parte de una norma regional.
  • El porcentaje de hablantes de lenguas indígenas en Latinoamérica ha disminuido considerablemente debido entre otras al desarrollo de redes de comunicación, acceso a la educación formal y la migración de zonas rurales a urbanas.
  • El contacto cada vez mayor de hablantes bilingües con hispanohablantes monolingües reduce los porcentajes de lenguas indígenas especialmente entre la población de jóvenes.




7. Bibliografía

Alonso (1953:396-397), Alvar (1969), Areche (1781/1971:772), Barrera Vasquez (1939:9), Bustamante (1991), Cabrera (1935:19), Campbell (1997), Caravedo (1996), Cassano (1977), Castillo (1965:109), Cerron – Palomino (2003), Choi (2000), Direccion General de Estadistica Encuestas y Censos (2002), Flores Farfan (1998:23), Francis (1960:94), Garcia Fajardo (1984), Garcia Tesoro (2008-95), Garcia y Otheguy (1983), Godenzzi (1991), Granda (1995), Gynan (1998), Heath (1972), Henriquez Ureña (1938:336), Hidalgo (2001), Hornberger y Coronel Molina (2004:20), Hundley (1986), Hurley (1995), Jung (1987:85), Klee (1989), Krivoshein de Canese y Corvalan (1987), Lenz (1940:249), Lipski (1996), Lock Art  (1992:322), LopeBlanch (1963), Lozano (1975), Manley (2007), Mannheim (1991:68), Martin (1978:108), Melia (1974, 1992), Michnowicz (2006ª:6), Muysken (1984), Nebrija (1492/1980:97), Niño – Murcia (1995:92-93), O, Rourke (2004,2005), Ocampo (1994), Odlin (1989:11), Paredes (1996), Parodi (2006:39)
Pazzi-Escot (1973), Quant e Irigoyen (1980), Rivarola (1901), Rodriguez Garrido (1982), Rubin (1974:22), Schwenter (2006), Sherzer (1991), Siilva – Corvalan (2001:175), Suarez (1979:179), Thun (2002), Toscano Mateus (1953), Usher de Herreros (1976), Valdez Salas (2002), Zajicova (2005), Zobl (1983)


Tema: Contacto del español con lenguas indígenas en Hispanoamérica.
 Estrategia de comprensión: R.A.E

Tema: "El contacto del español con el inglés en los Estados Unidos".

 Estrategia de comprensión: Línea del tiempo 






Fase de Ejecución: Diseñando y Construyendo.

Tema: El Español Que Se Habla En Los Medios
Estrategia:  Resumen
 

El español que se habla en los medios


Son más peligrosos para la salud del español los errores que comente la prensa que los cometidos por la radio o la televisión en razón a que estos últimos no quedan, mientras los impresos sí; sin embargo, es necesario considerar que el número de personas que leen periódicos o revistas es mucho menor al que ve televisión o escucha radio además en razón al prestigio social del que gozan los comunicadores, se toma lo que expresan como correcto y modelo a seguir.
Al hablar de cómo usa el español los medios orales es necesario citar los libros Manual de Noticias Radiofónicas y Manual de Estilo de RNE (Radio Nacional de España) los cuales resaltan la importancia del buen uso del idioma en la radio como el principal instrumento de trabajo. Otros libros de estilo de medios audiovisuales como el de Tele Madrid, el del Canal Sur Televisión e incluso el de la emisora colombiana Radio Caracol titulado “Manual del periodista Caracol” hacen énfasis en el uso de la imagen y el sonido y la correcta dicción de nuestra lengua.
Existe otro grupo de libros especializados en explicar cómo redactar en los medios de comunicación, entre los que están “El lenguaje radiofónico” “Redacción y locución audiovisuales” que dan cuenta que no es lo mismo redactar para la radio que hacerlo para medios escritos pues la locución debe tenerse en cuenta.
El español es una lengua internacional y dinámica que se está extendiendo día a día a un país hispanohablante como los Estados Unidos, por esto se hace necesario adaptarla al proceso de globalización. El auge de los medios de comunicación en español en ciudades como Miami, New York, Chicago o los Ángeles ha incrementado el número de periodistas provenientes de países hispanohablantes, que en las salas de redacción y casi sin darse cuenta olvidan los localismos propios de su país de origen, para dar paso a una nueva forma de escribir el español válida para todos.
Gracias a la globalización los medios de comunicación son cada vez menos locales y más internacionales, especialmente en los Estados Unidos donde se está gestando un nuevo español que no es de mexicanos, ni argentinos o cubanos sino uno que es de todos y al que se le puede llamar Español Internacional. Al respecto, medios de comunicación como CNN en español, la emisora Radio Caracol que además de su sede de Bogotá cuenta con otra en Miami comparten la preocupación por usar bien el español, de manera neutra, comunicando de forma correcta y comprensible para todos los oyentes hispanos.
En cuanto a la televisión las cadenas Univisión y Telemundo han resaltado la importancia de obtener una norma culta común para los hablantes de Estados Unidos; casos como el del periodista Jorge Ramos o el actor Michael Brown que han tenido que neutralizar los acentos propios de sus países para llegar a audiencias de inmigrantes de diferentes regiones y eliminar cualquier indicio de idiosincrasia  que pueda molestar a la audiencia latina.
Los noticieros de las principales cadenas de televisión de los países hispanohablantes han cuidado lo relativo al buen uso del español como: vocabulario, voces neutras, pronunciación, uso culto y comprensible del lenguaje.
En el primer congreso internacional: “La Lengua Española y los medios de comunicación” (1997), se planteó la necesidad de la elaboración de un libro de estilos idiomático general valido para todos los canales de televisión de habla hispana, con el fin de orientar en la solución de problemas idiomáticos comunes, abriendo la posibilidad de crear un español internacional para los medios de comunicación audiovisuales.
El español internacional al parecer no es tema nuevo ha existido desde hace mucho tiempo y la Internet y la televisión han contribuido a que el mundo hispanohablante se acerque cada vez más; nos hemos acostumbrado a palabras que hasta hace un tiempo eran extrañas, por eso para los medios de comunicación internacional cada vez hay menos palabras por traducir del español “local” al español internacional. Esta situación se presenta especialmente en los Estados Unidos donde se añaden innovaciones tomadas del inglés por eso no hay que ser alarmistas ante quienes auguran un futuro terrible para la lengua española en los Estados Unidos, pues es necesario confiar en el papel responsable de los medios comunicación en el uso de un buen español.
En Mayo de 2006 se inició la segunda edición del Manual de Estilo de La National Association of Hispanic Journalists de los Estados Unidos que pretende servir de guía para los medios audiovisuales como los más influyentes en el futuro del español. 


Tema: Como Se Elabora Un Ensayo
Estrategia:  (Reseña)

Introducción  

El propósito del documento está enfocado en ofrecer al estudiante las herramientas necesarias que mejoren la calidad de su aprendizaje, el razonamiento crítico, desarrollo intelectual y pensamiento creativo entre otros, mediante la elaboración de ensayos originales  con coherencia y elegancia literaria que conllevan amplio dominio del tema a tratar, para lo cual la autora presenta herramientas didácticas que bien aplicadas podrían despertar el interés de los lectores a quien va dirigido.
La finalidad de la presente reseña es mostrar a los lectores la conveniencia de consulta de este artículo y si la tesis planteada por la autora está claramente sustentada.

Comento

La redacción de ensayos es considerada como estrategia de aprendizaje superior que conlleva procesos cognitivos y actitudinales para lograr escritores honestos, para dar seguridad y apoyo al escritor se sugieren recomendaciones didácticas que pueden variar de acuerdo con los requerimientos propios del trabajo a presentar.
El ensayo es un trabajo intelectual dedicado a tratar un tema con originalidad y elegancia literaria donde el autor muestra su tesis personal y dominio del tema con claridad y congruencia. Contribuye al aprendizaje significativo y está ubicado dentro de las “estrategias de elaboración”.
Dentro de los procesos de elaboración de ensayos se debe tener en cuenta: seleccionar y delimitar el tema, recopilar documentación, comenzar a escribir el ensayo, incluir reflexiones sobre el tema.
El ensayo se debe escribir en forma impersonal sin primera o tercera personal en lenguaje formal y técnico, el estilo debe ser directo y claro a fin de darse a entender, para lograr este objetivo la autora presenta una serie de sugerencias para alcanzar la pulcritud requerida.
En cuanto al aparato critico que se refiere al conjunto de citas y notas que se incluyen en el trabajo, la autora recomienda la forma de presentación normalmente aceptada para textos.
Para la presentación del ensayo se recomienda la utilización tamaño carta y la aplicación de  normas APA; se hace énfasis en la cuidadosa aplicación de las referencias que dan crédito a los autores que sirvieron de apoyo en la construcción del ensayo.

Evaluación

La aportación más relevante del artículo, es contribuir a que el estudiante comprenda la importancia que tiene la elaboración de ensayos dentro de su proceso de aprendizaje, el cual brinda la posibilidad de evaluación y contribuye a mejorar la calidad de su formación académica; considero que el artículo es realmente novedoso en razón a que guía al escritor antes, durante y posterior a la elaboración del ensayo, dando pautas detalladas a seguir para evitar caer en errores comunes a la hora de escribir que afectan el estilo y forma característica de este tipo de documentos y por ende desinterés por parte del lector.
También, encuentro interesante la forma de redacción pues la autora utiliza lenguaje sencillo y de fácil comprensión. La teoría que defiende la autora está bien sustentada, cuando explica los diferentes beneficios de elaboración de ensayos en procesos de aprendizaje en procura de fomentar el desarrollo de las competencias comunicativas, lo que permite ubicarlo dentro de los denominados Estudios Dirigidos.
Por la cantidad de pasos detallados que se mencionan en el artículo, interpreto que la autora es imparcial y su objetivo es dar claridad suficiente, además de que su artículo sea tenido en cuenta como una herramienta de consulta completa y acertada para elaboración de ensayos.
Las estrategias que sigue el autor para conducir hacia su argumentación están basadas en la presentación de los pasos y sugerencias que se deben seguir para la elaboración de ensayos académicos.
El artículo está estructurado como sigue:
I.              Justificación.
II.            Concepto de ensayo
III.           Ubicación dentro de la didáctica
IV.          Procedimientos para su elaboración
·      Selección y delimitación del tema
·      Recopilación documentación
·      Con material recopilado realizar los siguientes procesos
·      Comienza a escribir tu ensayo
·      Incluye tus reflexiones sobre el tema

V.           Construcción del ensayo
VI.          Aparato crítico
VII.         Presentación del ensayo
VIII.       Referencias

IX.          Bibliografía

Novak, J.D. y Gowin, D. B. (1984). Aprendiendo a aprender. Barcelona: Martínez Roca. Rojas O., J. (1997). El Ensayo. Historia. Teoría y Práctica. Bogotá: Fondo Editorial Cooperativo. Taborga, H. (1980). Cómo hacer una Tesis. Décima Edición. México: Grijalbo Zabalza, M. A. (2003). Competencias docentes del profesorado universitario. Madrid: Narcea.

 

Referencias


-ZOZAYA., Leonor,  Reseñas. (2014, 10), Redacción de textos, Recuperado 11, 2015, de
-Word Reference (2015), Diccionario de sinónimos, Recuperado 11,2015, de
SANCHEZ CAMARGO., Martin. (2013) “Como hacer una reseña”, Recuperado 11,2015 de

















No hay comentarios:

Publicar un comentario